Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Band View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Layl (The Night) 92:21
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and such, indeed, shall in time be well-pleased
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will certainly be pleased.
Safi Kaskas
He will be well pleased.
Listen: 
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَسَوْفَ يَرْضَى
Transliteration (2021)
walasawfa yarḍ
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And soon, surely he will be pleased.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and such, indeed, shall in time be well-pleased
M. M. Pickthall
He verily will be content
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And soon will they attain (complete) satisfaction
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will certainly be pleased.
Safi Kaskas
He will be well pleased.
Wahiduddin Khan
and before long he will be well satisfied
Shakir
And he shall soon be well-pleased
Dr. Laleh Bakhtiar
he will be well-pleased.
T.B.Irving
[Such a man] shall meet approval.
Abdul Hye
Such person will be pleased (with Allah when he will enter Paradise).
The Study Quran
and surely he shall be content
Dr. Kamal Omar
And surely, very soon he will be pleased (in the Hereafter)
Farook Malik
Such persons shall soon be well-pleased with Allah
Talal A. Itani (new translation)
And he will be satisfied
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed he will eventually be satisfied
Muhammad Sarwar
and the reward (of their Lord) will certainly make them happy
Muhammad Taqi Usmani
And surely he will soon be happy
Shabbir Ahmed
And soon he will be pleased
Dr. Munir Munshey
(Such a man) would certainly be well pleased
Syed Vickar Ahamed
And soon will they attain (complete) satisfaction
Umm Muhammad (Sahih International)
And he is going to be satisfied
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And he will be satisfied
Abdel Haleem
and he will be well pleased
Abdul Majid Daryabadi
And presently he shall become wellpleased
Ahmed Ali
Will surely be gratified
Aisha Bewley
They will certainly be satisfied.
Ali Ünal
He will certainly be contented (he with his Lord and his Lord with him)
Ali Quli Qara'i
and, surely, soon he will be well-pleased
Hamid S. Aziz
In the end he shall be well fulfilled
Ali Bakhtiari Nejad
and he is going to be pleased
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And soon will they attain satisfaction
Musharraf Hussain
and he will be pleased
with the outcome.
Maududi
He will surely be well-pleased (with him)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And he will be pleased
Mohammad Shafi
And such persons, certainly, shall in time be well-pleased
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, soon he will be pleased
Rashad Khalifa
He will certainly attain salvation
Hasan Al-Fatih Qaribullah
surely, he shall be satisfied
Maulana Muhammad Ali
And he will soon be well-pleased
Muhammad Ahmed - Samira
And he/He will/shall (E) accept/approve
Bijan Moeinian
God indeed will be pleased with them
Faridul Haque
And indeed, soon he will be very pleased
Sher Ali
Surely, will HE be well-pleased with him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And soon shall he be well-pleased (with Allah for His bestowal and Allah with him for his fidelity)
Amatul Rahman Omar
Surely, He will be well-pleased (with such a one)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He surely will be pleased (when he will enter Paradise)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and he shall surely be satisfied
George Sale
And hereafter he shall be well satisfied with his reward
Edward Henry Palmer
in the end he shall be well pleased
John Medows Rodwell
And surely in the end he shall be well content
N J Dawood (2014)
He will surely be well pleased
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They will soon attain satisfaction.
Irving & Mohamed Hegab
[Such a man] shall be pleased [when entered Paradise].
Sayyid Qutb
He shall indeed be well pleased.
Ahmed Hulusi
And indeed, he will be pleased!
Torres Al Haneef (partial translation)
he will surely reach complete satisfaction
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Such a person shall be rewarded to his satisfaction
Mir Aneesuddin
And he will surely be pleased.
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And soon will they attain (complete) satisfaction
OLD Literal
Word for Word
And soon, surely he will be pleased